Письменный перевод или машинный?

Целью письменного перевода является нахождение эквивалентного соотношения между исходным и переведенным текстом (для того, чтобы оба текста содержали в себе одинаковый смысл).

Сделано немало попыток для ускорения процесса письменного перевода, путем создания средств машинного или компьютерного перевода. Назовем их, обобщая, машинным переводом.

Если не существовало бы значительного превосходства качества письменного перевода, совершенного человеком над машинным переводом, то большинство компаний, не задумавшись, перешло бы на исключительное использование компьютерных переводчиков. Так или иначе, люди должны понимать, что письменный перевод, сделанный квалифицированным переводчиком — это экспертная работа, важность которой нельзя недооценивать.

Искусство письменного перевода состоит не в простой пословной замене исходного текста терминами из словаря нужной тематики, как это делается в машинном переводе. Если бы машинный перевод учитывал все лингвистические нюансы, которые имеет письменный перевод, то переводчики исчезли бы как «вид».

На данный момент, полноценный письменный перевод наилучшим образом выполняется все же с помощью профессиональных переводческих агентств. Преимущество осуществленного агентством письменного перевода в том, что он готов к дальнейшему нотариальному удостоверению или легализации документов.

Недостатки машинного перевода, они же достоинства письменного перевода
Чтобы проиллюстрировать недостатки машинного перевода, по сравнению с письменным переводом достаточно взять самые яркие примеры низкого уровня компетентности машин-переводчиков.

Известно, что разрабатывая программное обеспечение для машинного перевода, программисты устанавливают специальные модули, которые должны выявлять собственные имена и др. не переводимые дробно слова и словосочетания.

Программа, не распознав собственного имени, переводит его как существительное, транслитерируя, например, слово «Буш» в «buisson». В письменном переводе человек не может не заметить, что именно он переводит! В англо-русском же машинном переводчике Лора Буш, вероятно, превратится в Лору Куст.

Преимущества письменного перевода, они же недостатки машинного
Конечно, переводчиков вряд ли можно сравнивать с писателями или журналистами, но когда дело доходит до литературного письменного перевода рассказов и статей с нуля, переводчик — эксперт в своем творческом донесении переводимого текста иноязычной целевой аудитории.

Потому, если письменный перевод делает человек, он, по сути, постоянно и преднамеренно корректирует документ, для недопущения любых несоответствий и недоразумений. Машина, не имея интеллекта, всегда будет переводить текст буквально, не имея возможности охватить одновременно всю нужную для полноценного письменного перевода терминологию, учесть все лексические и семантические тонкости перевода.

Вы знаете основы языка и у Вас есть мультиязычная программа для перевода текста — используйте ее для пополнения словарного запаса и расширения кругозора своих знаний. Но, когда речь идет о письменном переводе публичных текстов, или же официальных документов, пользуйтесь услугами профессионалов!